and so it has been dealt with.

Today I sat down with a friend of mine, paulguy, who is also responsible for programming the first iteration of TPLCodec, the allmighty graphics decoder of Utawarerumono portable, and with him we took another look at this obscure piece of graphics that Itsuwari no Kamen likes to use. Out of every graphics file in the game (there are thousands and thousands of them) only 4 images use this method of encoding. It’s quite mindboggling really, first question coming to my mind was more or less like…. why? Well, god knows.

We spent a good deal of time discussing different methods of encoding graphics and examining patterns and possibilities and at the end of the day, was born png_deswiz.exe, the last piece of decoders needed for total graphics access on the game. Behind this more-than-a-little obscure swizzle algorithm lies the title screen, main menu, and more or less the entire battle interface of the game, along with the VN mode’s text bubbles and various other more or less visible graphics.

The algorithm behind these graphics was not an easy one by a longshot, and while I like to keep the exact algorithm undisclosed for now, i can say, that it was a serious pain in the ass  to figure out what it was, before attempting to figure out how exactly to decode it. Huge thanks for Paulguy as usual for being the hands that code for me once again..

titleI suppose we could say that this game is more or less Pwn’d now as far as fileformats go. Now…. do we attempt to make a translation patch for uta2 once uta1 is done? time will tell…

– ムギ

Server move II

It would appear that all the DNS resolve nonsense is finally over and the blog is operating as it should again. On the other hand, the bbs was moved separately and takes up to 48 hours to resolve correctly, and during that time, accessing bbs.blacklabel-translations.com will most likely just return a “server not found” error.

I’ll keep you updated once it’s back online.

– ムギ

New host

We’re in progress of migrating into a new host, and during this time, occasional database errors and momentary loss of posts might occur. During this time, the BBS will be offline until the migration is complete. My apologies for the inconvenience.

– ムギ

Koi to Senkyo to Chocolate English patch 1.0 released!

Our resident translator Basic worked on this game with his own group Basic Translations, If you’re a fan of Visual novels in general, it’s worth being checked out.

The reason im posting that though, is the fact that now that he’s done with his own timewasters, he can waste more time with Utaware again. :) Though naturally im just gonna let him rest until he feels like picking it up again.

At any rate, three hoorays for Basic and the rest of the crew for getting it done, VN’s are a pain in the ass to translate because WALLSOFTEXT! so it’s always heartwarming to see a project finish.

ムギ

Well that escalated quickly…

uta2ゥ……ア……
あぁ……\n
あたた……かい……

ダレ……ダ……
ワタシヲ、ヨブノハ……
まて……じぶんはまだ……Ц
覚醒処理ヲ開始。
しすてむ、いえろー。\n
5秒後ニ、再起動。
しすてむ、えらー。
覚醒処理ニ問題。\n
対象ニ深刻ナ影響。
停止処理きゃんせる。\n
しすてむノ停止ハ出来マセン。\n
かうんとだうんヲ開始。
5,{W75}4,{W75}3,{W80}2,{W80}1……
あ{W10}な{W10}た{W10}に、{W40}よ{W10}き{W10}目{W10}覚{W10}め{W10}を{W10}━━
…………
こ……こは…………
ここは……どこだ……?
真上には見慣れぬ……布の天井……?
[仄*ほの]かに明るい……いや、薄暗いの、か?
……この音……火、なの……か?
う……ぅ……\n
せかいが……ゆがんで……
なぜ……こんな……
目が覚めた?
ぅ……ぁ……?
何……だ?
少女
ご気分はどうかな。\n
外傷は無かったけど、どこか具合が悪いところがあったりする?
……まだ、意識が混濁しているのかな?
おまえ……は……?
あ……
ここは……どう言えばいいんだろ。\n
ちょっと説明するのが難しいかな……
……
それより、あなた自身のこと、どうなってるか覚えてる?
自分……?
ぐ……
まだ無理しないで……
知りたいことも、後でちゃんと教えてあげる……
あぁ……そうか……
これは……ゆめ……か……
今はただ、安心して……お休みなさい……
ん……ぁ……
おやすみなさい……

もう、また部屋を散らかしたまま。
やっほ~、おじちゃん、来てあげたよ~
ふふ~ん、喜んでよね。\n
今日はおじちゃんの為に、大好きな━━━を作ってあげるんだから。
ふ~ん、じゃあ、おじちゃんがおじいちゃんになってもお嫁さんいなかったら、あたしがけっこんしたげようか?
私は心配だわ……せめて、ここじゃなくて向こうに……
いつ帰ってきても良いのよ。
……なんだか、あなたが急に遠くなったみたい。
昔は何かにつけて私やあの人の後を付いて回っていたのに……

……薬は飲んだか?
目覚めた時にはお前の前に新しい世界が待っているだろう……ふふふ。
そうだ……おまえこそが最初にして……最後の……
もう、作ってあげないから。
でしょ。
ふふっ、いいよ。
ぜったい来てね。\n
指きりげんまんだからね! 針千本のむんだからね!
約束だよ。
ん…………
そ、う……だ……
やくそく……
いかなければ……
まっている……

– ムギ

October (or something) Updates

That time of the year again ehh…. updates…

Just kidding, but yes, I’ll admit it, i’ve been neclegting the project for a while again. Either way, the breakdown of the current state of the project has been updated on the Project page and as promised, I changed the way the progress is displayed to separare translated content and the content that has it’s 1st pass of translation quality check done. Im kinda feeling like playing the game again a little, so I’ll try and give it more time in the near future.

All in all, it’s still quite a way from being finished but it’s gone quite a ways from the point of beginning too, and it’s looking as good as ever too. I dont think it’s realistic to expect it to be ready before 2016 though, but god knows… it really boils down to how fast I get arsed to work and how fast Basic gets arsed to translate more, since when I pick it up full-time, the gap between my state of script checks and his state of script translation is a matter of week at most.

ムギ